Returning home in silken robes; it refers to returning to one's hometown in glory after achieving great success elsewhere.
Tick-Tock Pop! (錦衣還鄕)
ONGO - Learn Korean Idioms with Music
Let’s go!
가자!
Tick-tock, drop that beat,
똑딱똑딱, 비트 드랍,
Sugar rush, my dancing feet!
슈가 러쉬, 춤추는 내 발!
Pop-pop lights, I’m feelin’ right,
톡톡 터지는 불빛, 기분 좋아,
Clock’s off, baby — it’s my night!
시계는 꺼져, 베이비 — 오늘은 내 밤이야!
Snap my heels, I’m out the door,
뒷굽을 부딪치며 문밖을 나서,
Workday blues, not anymore.
업무의 우울함은 이제 안녕.
City sparkles, candy skies,
도시는 반짝이고 사탕 같은 하늘,
Heartbeat syncs with traffic lights.
심장 박동은 신호등과 싱크를 맞춰.
Every step’s a melody,
한 걸음마다 멜로디가 되고,
Bounce with that sweet energy.
달콤한 에너지로 리듬을 타.
Bye-bye stress, hello glow,
스트레스는 안녕, 안녕 나의 광채,
Turn it up — I’m ready to go!
볼륨을 높여 — 난 준비됐어!
Hands up high, let’s lose control,
두 손 높이 들고 나를 놓아줘,
Cherry lips and glitter soul.
체리빛 입술과 반짝이는 영혼.
Feel that groove beneath your shoes,
신발 아래 흐르는 그루브를 느껴봐,
Tonight I win, I never lose!
오늘 밤은 내가 승자야, 절대 지지 않아!
Tick-tock pop, my heart goes bam,
똑딱 팝, 심장이 쾅 울려,
Bye-bye clock, I don’t give a damn.
시계는 안녕, 난 신경 안 써.
Jump-jump high like a candy jam,
캔디 잼처럼 높이 높이 뛰어,
Feelin’ the spark, yes I am!
스파크를 느껴, 그래 바로 나야!
Na-na-na, don’t stop this beat,
나-나-나, 이 비트를 멈추지 마,
Clap your hands, move your feet.
손뼉을 치고 발을 움직여.
Tick-tock pop, repeat, repeat,
똑딱 팝, 반복하고 또 반복해,
Tonight’s my sweet retreat!
오늘 밤은 나의 달콤한 안식처!
Streetlights drip like lemonade,
가로등은 레모네이드처럼 흘러내리고,
Every color, every shade.
모든 색깔, 모든 그림자들.
Neon dreams are in my hair,
네온빛 꿈이 내 머리카락에 머물고,
Magic bubbles fill the air.
마법의 거품이 공기를 채워.
Laughter echoes down the lane,
웃음소리가 골목길에 울려 퍼지고,
Rainbows running through my brain.
내 머릿속엔 무지개가 달려.
I’m alive, I’m on the run,
난 살아있어, 멈추지 않아,
Work is done — now life’s begun!
일은 끝났어 — 이제 진짜 인생의 시작이야!
Mirror smile, I wink, I twirl,
거울 보며 미소 짓고 윙크하며 빙글,
Dancing queen, the after-work girl.
댄싱 퀸, 퇴근 후의 소녀.
Candy beats and fizzy sounds,
캔디 비트와 톡 쏘는 소리들,
Let’s make joy go round and round!
즐거움이 계속 맴돌게 만들자!
Beep-beep, rewind my mind,
삐-삐, 내 마음을 되감아,
All my worries left behind.
모든 걱정은 뒤로 남겨둔 채.
Shine-shine, the stars align,
반짝반짝, 별들이 정렬하고,
Freedom tastes like lemon-lime.
자유는 레몬라임 맛이 나.
Hands in the air, I spin around,
공중에 손을 들고 빙글 돌아,
Bassline lifts me off the ground.
베이스라인이 나를 바닥에서 띄워 올려.
This little world is mine tonight,
이 작은 세상은 오늘 밤 나의 것,
Let’s glow in pink and city light!
분홍빛 도시의 조명 속에서 빛나자!
Tick-tock pop, can’t slow me down,
똑딱 팝, 나를 늦출 수 없어,
Candy-coated city sound.
설탕 입힌 도시의 소리.
Na-na-na, my heart’s unbound,
나-나-나, 내 마음은 해방됐어,
Clock’s off — fun’s profound!
시계는 꺼졌고 — 즐거움은 깊어만 가!
Jump-jump high, that’s who I am,
높이 높이 뛰어, 그게 바로 나야,
Feelin’ the spark — tick-tock, bam!
스파크를 느껴 — 똑딱, 쾅!
Sugar rush
단 것을 많이 먹어 일시적으로 기운이 솟구치는 상태
"After eating two cupcakes, the children had a massive sugar rush."
Sync
동기화하다, 일치하다
"My phone and laptop automatically sync my photos."
Lose control
통제력을 잃다, 자제력을 잃고 몰입하다
"When the music started, everyone began to lose control on the dance floor."
Don't give a damn
전혀 신경 쓰지 않다, 관심 없다
"I don't give a damn about what they think of my clothes."
Retreat
안식처, 도피처, 후퇴
"This quiet cabin in the woods is my favorite weekend retreat."
Echo
메아리치다, 울려 퍼지다
"His voice echoed through the empty hallway."
Rewind
되감다, 거꾸로 되돌리다
"I want to rewind to the beginning of the movie."
Align
나란히 정렬하다, 일직선으로 맞추다
"The planets will align in a straight line tonight."
Unbound
구속되지 않은, 해방된
"Her creativity was unbound by traditional rules."
Profound
심오한, 깊은, 엄청난
"The speaker made a profound impact on the young audience."
Q1. 가사 중 'I don't give a damn'은 어떤 의미로 쓰였나요?
Q2. 주인공이 'Work is done — now life's begun!'이라고 말한 시점은 언제인가요?
Q3. 다음 중 'Retreat'의 의미로 가장 적절한 것은?
Q4. 'Stars align'이 가사 속에서 상징하는 의미는 무엇인가요?
Q5. 다음 중 'Profound'의 유의어는 무엇인가요?