Korean Proverbs vs English Idioms
Compare Korean proverbs with their English counterparts and learn the wisdom of both cultures.
하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다
Every cloud has a silver lining
Shared Meaning: There is always hope even in desperate situations
Korean uses dramatic imagery of sky falling, while English uses poetic silver lining in clouds.
고생 끝에 낙이 온다 (고진감래)
No pain, no gain
Shared Meaning: Hardship leads to reward
Korean focuses on hope (joy will come), English on effort (no pain, no gain).
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다
Walls have ears
Shared Meaning: Be careful what you say; someone is always listening
Korean uses animals (birds and mice), English uses walls.
세 살 버릇 여든까지 간다
Old habits die hard
Shared Meaning: Childhood habits are hard to change
Korean uses specific ages (3 to 80), English is more abstract.
뛰는 놈 위에 나는 놈 있다
There is always a bigger fish
Shared Meaning: There is always someone better
Korean uses running vs flying people, English uses fish size.
백문불여일견 (百聞不如一見)
Seeing is believing
Shared Meaning: Direct experience is the most reliable
Both idioms emphasize visual confirmation over hearsay.
우물 안 개구리
A frog in a well
Shared Meaning: A narrow worldview; ignorance of the wider world
Interestingly, English uses almost the same expression, influenced by Eastern philosophy.
원숭이도 나무에서 떨어진다
Even Homer nods
Shared Meaning: Even experts make mistakes
Korean uses monkeys good at climbing, English references the great poet Homer.
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
Do unto others as you would have them do unto you
Shared Meaning: Treat others as you want to be treated
Korean focuses on speech; English comes from a Biblical moral teaching.
소 잃고 외양간 고친다
Closing the barn door after the horse has bolted
Shared Meaning: Taking precautions too late
Both use farm imagery: Korean with cow/barn, English with horse/barn.
급할수록 돌아가라
More haste, less speed
Shared Meaning: Rushing makes things slower
Korean advises taking a detour, English focuses on the reduced speed result.
티끌 모아 태산
Every little helps / Pennies make pounds
Shared Meaning: Small things add up to big things
Korean uses nature (dust to mountain), English uses money (pennies to pounds).
시작이 반이다
Well begun is half done
Shared Meaning: Starting something is half the battle
Both use "half" and emphasize the importance of beginning. Very similar expressions.
가려운 곳을 긁어주다
Hit the nail on the head
Shared Meaning: Doing exactly what is needed
Korean uses physical comfort, English uses carpentry precision.
꿩 대신 닭
Half a loaf is better than none
Shared Meaning: Something is better than nothing
Korean uses birds (pheasant vs chicken), English uses bread. Cultural differences are interesting.
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다
You reap what you sow
Shared Meaning: Your actions determine your outcomes
Korean lists specific crops, English generalizes with sow/reap.
Related Articles
Learn idioms through music!
Explore Tracks →